Kontakt
Anna Rosenqvist sitter i en röd soffa framför en vit- och grönmönstrad tapet.

Anna Rosenqvist.

Svårt att översätta ordvitsar

Text: Elin Englund. Foto: Niklas Stagvall.

Efter Gamla Landsvägen mellan Edsbyn och Knåda bor och arbetar Anna Rosenqvist som översättare hemma i sitt vardagsrum. Anna är född och uppvuxen i Edsbyn, men efter att ha bott borta några år i både London och Stockholm, köpte Anna huset i Knåda sommaren 2020. Intresset för litteratur och text har alltid varit närvarande, både i hennes yrkesval såväl som på fritiden.

Berätta lite om ditt arbete.

– Jag börjar oftast dagen med en härlig morgonpromenad innan jag sätter mig vid datorn. Jag är egenföretagare, får frilansuppdrag från olika översättningsbyråer, företag och förlag. Jag översätter lite allt möjligt, allt från marknadsföringsmaterial, bruksanvisningar och produkttexter till barnlitteratur, populärvetenskapliga tidskrifter, faktaböcker och romaner.

Vilka språk översätter du mellan?

– Jag översätter alltid till svenska, från engelska, norska eller nederländska. Ibland även från danska.

Det låter avancerat. Är det inte svårt?

– Visst kan det ibland vara svårt med specifika begrepp och uttryck, men det är en del av charmen. Att man hela tiden utmanas och lär sig mer. Det är roligt och man blir aldrig uttråkad.
Inget arbete är det andra likt. Det skiljer sig även hur lång tid man har på sig att översätta, vissa arbeten ska vara klara efter bara några dagar medan andra kan man ha väldigt lång tid på sig, flera månader.

Det gäller att vara kreativ.

Närbild av Annas händer när hon jobbar på sin laptop som står på ett vitt och rött skrivbord.

Annas arbetsdag spenderas till stor del framför ett översättarprogram på datorn.

Men, hur kommer du ihåg alla ord?

– Jag har översättarprogram på datorn där olika minnen och termbaser kan kopplas till texterna som översätts. Ibland får man termbaser från företagen också med specifika begrepp. Jobbet innebär även en hel del sökande i ord- och begreppslistor, men ibland kan det vara svårt att hitta rätt och då måste man söka bredare, vara kreativ, lite som ett detektivarbete.

Man måste ha väldigt bra läsförståelse, det är otroligt viktigt. Man behöver inte vara duktig på att prata språket, men är man duktig på att läsa det går det lättare att översätta från det. Sen lär man sig ju hela tiden när man arbetar med språket också.

Böcker i en bokhylla, av vilka många är ordböcker.

I bokhyllan hittar man ordböcker som Anna använder i jobbet.

Är det lätt att man tappar ”författarrösten” i översättningen?

– Det beror på vem som skrivit. Det är lättare att översätta välskrivna texter och svårare när det exempelvis är kulturella referenser, mat, sedvänjor eller ordvitsar. Då gäller det att vara kreativ igen.

Frilansa och bo på liten ort, hur går det?

– Att frilansa och bo på liten ort är inga problem. Det är en annan värld nu med ökad tillgänglighet, så det går bra. Mycket kan skötas digitalt eller över telefon.
Sen går allt så mycket fortare här, små ärenden tar mycket längre tid i Stockholm. Och huspriserna är mycket bättre. Det här livet passar mig.

Anna sitter framför en bokhylla och läser. I förgrunden framför henne ligger en hög med böcker.

När Anna inte översätter böcker läser hon gärna, och då är det ofta biografier som gäller

Annas boktips

Biografier är lite av en bortglömd genre, men det finns så många som är så bra. Det är spännande att läsa om andras liv. Det behöver inte alltid vara från de mest kända personerna, utan de som levt och beskriver en annan tid.

3 författare och böcker:

  • Sofie Oksanen - Utrensning (2008)
  • Chimamanda Ngozi Adichie – En halv gul sol (2006)
  • Stefan Kasta – tonårsböckerna är bäst

Senast uppdaterad